2020

Galería Juana de Aizpuru. Madrid

En un contexto cultural rendido a la obligatoria traducción de todo signo a palabras, el ininterrumpido ejercicio de la lectura hace que llegue a percibirse como un fenómeno natural, como si fuera la frontera última de la interpretación: No hay más allá. Pero los significados no se construyen fuera de los marcos sociales del dominio –relaciones de género, de clase, de poder…–, ni al margen de la propia materialidad del signo, ni sin nuestra implicación, nuestra credulidad.

Defraudar ese automatismo, obstaculizar la previsibilidad del incesante flujo de la supuesta transparencia de la lectura, es quizá la más urgente y la más política de las responsabilidades de la práctica artística.

In a cultural context subdued to the obligatory translation of every sing into words, the uninterrupted exercise of reading makes it come to be perceived as a natural phenomenon, as if it were the last frontier of interpretation: Non plus Ultra. But meanings are not built outside the social frameworks of domination –gender, class, power relations…– regarrdless of the materiality of the sign itself, or without our implication, our credulity.

To defraud that automatism, hinder the predictability of the incessant flow of the supposed transparency of reading, is perhaps the most urgent and the most political of the responsibilities of artistic practice.

A quien leyere

Tenemos que aprender a leer la escritura, no a leer significados; tenemos que aprender a interrogar los espacios que rodean las palabras tanto como a las palabras mismas; descubrir el lenguaje como un activo intercambio de significado más que un paradigma estático de reglas y funciones. La cuestión no es qué dice sino cómo.
(1)

Los hábitos de lectura imponen una especie de ceguera respecto a las particulares elecciones gráficas de tipografía, de encabezado, a las dimensiones de la página, al papel, bajo el régimen de un trascendentalismo léxico que no otorga ningún valor semántico a la representación visual del lenguaje.
(2)

To the reader

We must to read writing, not read meanings; we must learn to interrogate the spaces around words as much as the words themselves; we must discover language as an active “exchange” of meaning rather than a static paradigm of rules and features. The question is not “what” she means but “how”.
(1)

Too often, reading habits enforce a kind of blindness to the particular graphic choices of type, leading, page dimensión, and paper, under the regime of a lexical transcendentalism that accords no semantic value to the visual representation of language  .
(2)

No todas las letras son iguales

(4)

Not all letters all equal

(4)

Hipócrita lector

(5)

Hallámosles gran número de libros de estas sus letras, y porque no tenían cosa en que no hubiese superstición y falsedades del demonio, se los quemamos todos.
(6)

No es el signo lo que produce el sentido, sino los contextos que aportamos a la potencialidad de la lengua –no una imposición vertical, como un ascensor, la marca de duplicación, el vaciamiento. El impulso hacia la excavación, hacia la explicación contextual, puede colocarse en un segundo plano –pues tal ahuecamiento de las profundidades inferiores, de las cavernas laberínticas de la significación, sucede en los intersticios.
(7)                                                                                       

La poesía no se puede parafrasear

(8)

Aunque no esté escrita en ningún libro
(9)

La gitana analfabeta leyendo la mano de Paulo Freire
(10)        

Hypocrite reader

(5)

We found a large number of books in these characters and, as theycontained nothing in which were not to be seen as superstition and lies of the devil, we burned them all, which they (the Maya) regretted to an amazing degree, and which caused them much affliction.
(6)

Meaning is not produced by the sign, but by the contexts we bring to the potentials of language –not enforced by a vertical elevator, the mark of the double, the vacation. The impulse toward excavation, toward contextual explanation, can be put in the background– for such a hollowing out of lower depths, of labyrinthine caves of signification, goes on within the gaps.
(7)                                                                                        

Poetry cannot be paraphrased

(8)

Though never in a Book it lie
(9)

The illiterate gypsy woman reading the hand of Paulo Freire
(10)        

(1) Michael Davidson, On Reading Stein. (2) Charles Bernstein, The Response as Such. Words in Visibility.(3) María Salgado, Salitre.(4) Ron Silliman, For L=-A=N=G=U=A=-G=E.(5) Charles Baudelaire, Les fleurs du mal.(6) Diego de Landa, Relación de las cosas de Yucatán.(7) Bruce Andrews, Text and Context.(8) Jacques Roubaud, Poésie, etcétera: menage.(9) Emily Dickinson, Poems.(10) Chico César, Beradêro.